dissabte, 30 de gener del 2021

Una reflexió

Un pensament personal i de tipus nocturn: són els seixanta-sis anys una edat important per un home? 
Perquè tradicionalment l'edat de jubilació s'ha fixat un any abans i també perquè a mi m'ha passat complir aquests anys just aquest any 2020 tan especial i diferent als altres. 

És clar que a això se li podria objectar que el passat any ha coincidit amb gent de totes les edats, i que si aquesta edat tingués quelcom d'especial, tots els anys haurien de ser-ho també, ja que cada any hi ha gent que té aquests anys. 

Però el que m'hi ha fet pensar, ni que fos per un moment, en que alguna cosa hi podria haver, és que el meu pare, nascut el 1923, també tenia just aquesta edat meva actual quan l'any 1989 canvià dràsticament el món, en un altre sentit però potser tan intens i important pels que ho visqueren, especialment aquells a qui afectà més directament. 

Potser al cap i a la fi només són casualitats, i coincidències familiars. I encara només una. 

El rosari missioner




Aquest rosari serveix per pregar per les missions, a la vegada que es resa el Rosari. El difonen molt els missioners combonians, fundats a l'Àfrica per St. Daniel Comboni (1831 - 1881). Cada color representa un dels 5 continents i amb cada misteri les intencions van especialment per aquell continent. 

divendres, 29 de gener del 2021

Religió, amor i alegria

Un dels grans avantatges de la religió és que t’ensenya a estimar. La religió és un aprenentatge de l’amor.

I aquesta experiència t’omple d’alegria. Embolcallat de l’afecte i la tendresa divina i fent-ne partícip als altres, vius la vida feliç i humil. No hi ha millor manera d’estar content i agraït per tot.

 

Això ho expressa molt bé, per exemple, la narració amb dibuixos de les historietes del germà Juníper de Fred “Justin” McCarthy (1918 - 2009), un franciscà dedicat a l’apostolat en els mitjans de comunicació.


I també de la seva versió femenina, la de la germana Suzie del mateix autor.


Aquestes tires còmiques van ser molt populars en diaris i revistes nord-americanes i arreu del món i s'editaren també en col·leccions en llibre. Són molt entranyables i se'ns fan com germans nostres. És un estil de vida que se’ns mostra i que d’alguna manera se’ns proposa amablement. Sobretot per qui s'enamori de Déu i de la seva manera de fer i acció al món i vulgui viure sempre prop d'Ell, gaudint del seu encís i de la seva estimació i vetllant per fer la seva voluntat. 

Són veritables models de vida humana senzilla, plena i realitzada. Pau i bé! 

dijous, 28 de gener del 2021

Un gran teòleg i filòsof sant, i un gran sant teòleg i filòsof,

St. Tomàs d'Aquino (1225 - 1274), prevere i doctor de l'Església, el teòleg i filòsof més gran de l'Escolàstica i potser de tota la Cristiandat, junt amb St. Agustí, i un dels pensadors més importants de la Humanitat. 

La Verge Maria i el Nen Jesús amb St. Domènec i St. Tomàs d'Aquino (Fra Angèlico)


És un gran filòsof i teòleg sant. I un gran sant teòleg i filòsof. De la seva obra la cimera teològica és sense dubte la "Summa Teològica" i el cim filosòfic segurament la "Summa contra gentils". Monjo dominic i sacerdot, adaptador de la filosofia d'Aristòtil tot conservant allò millor de Plató, punt culminant de l'Escolàstica, el seu magisteri inigualable s'ha recollit en el Tomisme i recentment en la Neoescolàstica i en el Neotomisme, doncs el seu pensament segueix essent vigent i actual.  


St. Tomàs d'Aquino va ser deixeble d'un altre gran,
St. Albert Magne i contemporani del també gran 
teòleg i filòsof, el franciscà St. Bonaventura.  

De les moltes anècdotes de la seva vida, dues que destaquen: a l'any 1273 al final de la seva vida i pocs mesos abans de la seva mort quan el seu secretari li va dir que li dictés com cada dia allò que havia d'escriure, St. Tomàs li contestà "No puc! En visió he vist coses tan meravelloses que el que pugui escriure em sembla molt poc". Per la mateixa època, però, en una altra visió divina Jesús a la Creu li va dir: "Has escrit bé de mi, Tomàs..." i com Jesús li preguntés què volia d'Ell, St. Tomàs li va respondre: "Només a Vos!".   I en això recorda de nou a St. Agustí que confessa: "Vull conèixer Déu i l'ànima - Res més? - Res més!". 

La nostra època necessita que Déu ens faci el do de tenir molts i grans sants com ell i els altres citats. 

dimecres, 27 de gener del 2021

Teologia, vida i pastoral al Nou Testament

A la Bíblia, com a Paraula de Déu revelada a la Humanitat que és,  hi ha tot el que interessa per a la salvació individual i per a la vida bona col·lectiva. 

Ja a l'Antic Testament (AT) es troba de forma prefigurada, col·lectiva, material i  temporal, és a dir en llavor, allò que en el Nou Testament ja serà en plenitud, individual, espiritual i en vistes a la vida eterna. 


L'AT ens prepara pel NT i per entendre'l bé. Les
profecies i promeses de l'AT es fan realitat viva al NT.


És en el Nou Testament (NT), amb la vida de Jesucrist narrada en els Evangelis i en la naixent seva Església en els altres llibres i en la visió de futur de l'Apocalipsi,  on culmina tota l'epopeia i l'odissea bíbliques, la llarga preparació per aquest fet únic, crucial i decisiu que narra el NT i que ho canvia tot en la Història de la Humanitat. 

Així la Revelació del Déu únic com a Trinitat, ja anunciada misteriosament en alguns llocs de l'AT, com en l'inici de la Creació al llibre del Gènesi o amb els tres visitants de Mambré a Abraham del mateix llibre i en altres indicis, es manifesta clarament al NT en diversos llocs, com al Baptisme del Jordà, a la Transfiguració, a la Crucifixió i en el manament d'evangelitzar i de batejar del Ressuscitat, entre d'altres. 

A la Bíblia també s'hi troba una veritable Teologia, ja insinuada a l'AT i clarament expressada en el NT en els Escrits joànics (l'Evangeli, les Cartes de St. Joan i l'Apocalipsi), en les Cartes de St. Pau i en la Carta als Hebreus. Aquí hi ha la Teologia més alta, començant destacadament pel Pròleg de l'Evangeli segons St. Joan.  

De l'Església també en tenim tota la mostra i definició, especialment en els Fets dels Apòstols, llibre que se ha qualificat en ocasions com "l'Evangeli de l'Esperit Sant", és a dir de l'acció de l'Esperit Sant, revelador de la Veritat i congregador i impuls de la vida eclesial, en caritat, oració, sagraments, discerniment i eficàcia. 

També tenim una pastoral en diversos llocs, però molt especialment en les Cartes de St. Pau a Timoteu i Titus. En línies generals és ja com la "Regla pastoral" del papa St. Gregori Magne, que ho explicita inspiradament. 

I del que podem esperar ens en parla el llibre de l'Apocalipsi en metàfores, símbols i visions, com un missatge pels tots els temps en l'espera del futur, tant el proper com el llunyà. Un devot catòlic ho afirmava així: "Quan vull saber les últimes notícies, llegeixo el llibre de l'Apocalipsi" 

dimarts, 26 de gener del 2021

La conversió i St. Pau

Sant Pau destaca per la seva radical conversió, "tombativa", en la seva caiguda del cavall quan es veié embolcallat de llum i experimentà una intensa trobada amb Jesucrist ressuscitat, els seguidors del qual fins llavors perseguia a mort. Però Déu tenia altres plans per ell... 

De St. Pau després de la seva conversió destaquen el seu paper d'apòstol dels gentils, els seus viatges missioners, el obstinat valor i coratge amb que tornava un i altre cop a predicar sobretot i primer als seus, els jueus, als qui volia salvar, tot i que en diverses ocasions li van donar tal pallissa que el van deixar per mort, en altres el van denunciar i fer empresonar, en altres es conjuraren per matar-lo... però ell s'aixecava i tornava de nou a intentar-ho, sense defallir ni desanimar-se. 

Podem recordar frases seves, com: 

"Si vivim, per Ell vivim, i si morim per Ell morim, tant si vivim com si morim som del Senyor..." 

"Cap ull ha vist mai ni cap orella ha sentit ni el cor de l'home somniava allò que Déu té preparat pels qui l'estimen"

I sabent-se instrument de Déu, unit a Ell i volent estar-ho cada vegada més, concloïa:

"Ja no sóc jo qui visc, és Crist que viu en mi". 

En el seu cas era molt evident que no era ell qui havia escollit a Crist, sinó Crist el que l'havia escollit a ell, perquè fos el gran apòstol missioner. I una tradició molt antiga diu que en aquesta missió va arribar fins a Hispània, concretament a la gran urbs de Tarraco, capital de la Tarraconense, portant l'Evangeli fins el confí occidental del Mar Mediterrani. 


Aquesta cançó de Missa, " I si vivim...", expressa molt bé el seu pensament: 




When we are Living - Pues si vivimos,  https://youtu.be/NKImco_1SWM

dilluns, 25 de gener del 2021

La Paraula de Déu


El migdia de Pentecosta, ple de la força de l'Esperit Sant, sant Pere va sortir a predicar obertament que Jesucrist, al que les autoritats havien crucificat, havia ressuscitat i no sols vivia una vida més alta i definitiva sinó que ens havia obert també per als humans la vida eterna, mitjançant el baptisme. 

L'escoltava una gran multitud de jueus i prosèlits vinguts d'arreu de les terres veïnes del Pròxim Orient així com dels països europeus i africans del Mediterrani oriental i central. I tots el sentiren predicar en les seves pròpies llengües. 

Un miracle aquest que és el revers de l'ocorregut a la Torre de Babel, quan els homes ja no s'entengueren entre sí i es dividiren en grups que només es podien comunicar entre sí i no amb els altres. I encara, perquè tot i parlant la mateixa llengua, eren sovint els malentesos, les malinterpretacions del que l'altre deia. 
 

L'àrab ja fou una de les llengües del miracle de la predicació inicial de sant Pere, des de llavors hi ha hagut àrabs cristians. 



El miracle de les llengües de la predicació de sant Pere a la gran gentada cosmopolita congregada, Déu el va fer com un signe de l'autenticitat i el poder de la seva Paraula, inspirada i transmesa abans pels profetes, en plenitud per Jesucrist i després pels apòstols, i perquè llavors era necessari, per tal que tots els oients sentissin proclamar el kerigma i la bona nova de l'Evangeli, i per donar força a les conversions de la naixent Església. Aquell dia moltíssims dels oients es convertiren, cregueren en Jesucrist el Messies i Fill de Déu, i van demanar el baptisme. Fou l'inici de l'expansió ràpida i accelerada de la Paraula de Déu, començant per Jerusalem i seguint per Terra Santa i arribant en poc temps fins als extrems del món habitualment conegut d'aquella època. 

Els apòstols i els altres seguidors de Jesús, els màrtirs, els evangelistes, els bisbes, preveres i diaques, els pares apostòlics, els apologistes, els missioners i predicadors, i tots els sants i aviat els teòlegs i els pares i doctors de l'Església, havent rebut la Paraula divina, l'escoltaren, la meditaren, la guardaren, la testimoniaren i la proclamaren primer oralment i després també posant-la per escrit. Així comença la gran col·laboració humana en l'obra de Déu. Havent-hi conversos de cada cop  més pobles, cultures i llengües diferents, Déu els permeté de ser col·laboradors seus en la propagació de la fe en Jesucrist per tot el món. 

L'Antic Testament, inspirat per Déu, va ser escrit en hebreu i alguns fragments en arameu, i la seva traducció de la Septuaginta, també inspirada, en grec koiné. El Nou Testament canònic, inspirat per l'Esperit Sant i seguint la vida, obra, exemple i ensenyament de Jesucrist, el Senyor, també es posà  per escrit finalment en grec koiné, tot i que molt probablement hi hagueren algunes primeres versions almenys d'algunes parts, en arameu. 

I aviat començaren les traduccions, al siríac, al llatí, al copte, a l'armeni... i a moltes llengües més amb el pas dels segles, com el gòtic, l'eslavònic o eslau eclesiàstic i unes quantes més. Ara gràcies a la d'alguna manera també miraculosa col·laboració i traducció humana, la Paraula divina, continguda en el conjunt d'escrits de la Bíblia, arribava a cada vegada més llengües, cultures i països gràcies a les traduccions. En alguns va ser crucial en la seva literatura i en la dignificació del mateix idioma, com en l'alemany al segle XVI i en l'anglès a principis del s. XVII. 

Però també calia tenir cura de la puresa i la inspiració real de la Paraula revelada. Per això entre mitjans del s. IV i principis del s. V es fixà, per sant Atanasi, sant Agustí i diversos sínodes a Cartago i Roma, el cànon dels Escrits veritablement inspirats i portadors de la Paraula de Déu a la Humanitat, tant dels llibres de l'Antic Testament com del Nou Testament. És a dir els textos ortodoxos, segurs, lliures d'errors i de contaminacions. Per tenir un text fiable i correcte, l'Església Catòlica va confiar en la gran labor de traducció de sant Jeroni en la Vulgata llatina, a principis del s. V, establerta com la Bíblia estàndard acceptada, i corregida i confirmada en la versió de la Vulgata dita Sixtoclementina, editada i publicada a finals del s. XVI. 

Aquesta és la Bíblia catòlica íntegra, sense afegits i sense supressions, sense canvis, sense errors i sense malinterpretacions, gràcies a les notes i els comentaris, provinents molts d'ells dels grans sants de la Patrística dels primers segles. És a dir, amb l'ajuda necessària i inestimable de la tradició i del magisteri.  Així un esforç de segles d'exegesi i d'hermenèutica permeté portar la Paraula de Déu arreu del món en tota la seva veritat, força i puresa. 



Avui dia la Bíblia, el llibre més venut i el més llegit de la Història de la Humanitat i fins i tot humanament parlant una de les grans joies de la literatura universal, però sobretot portador de la Paraula de Déu viva, eficaç i transformadora, ha estat traduïda totalment o en part (en aquests pocs casos sol ser el Nou Testament sencer o almenys els Evangelis) no sols a gairebé tots els idiomes actuals sinó que en els pocs casos de llengües molt minoritàries i marginals que no disposen encara d'aquesta traducció, els seus parlants poden sentir la paraula de Déu oralment per part de cristians de la seva ètnia i/o tenen a la seva disposició traduccions en llengües que ells poden comprendre. 

Es pot dir que avui dia la Paraula de Déu a la Humanitat ha arribat a tots els pobles i tots els individus i que tothom la pot escoltar i/o llegir en la seva pròpia llengua. És com el miracle de la predicació de sant Pere a Jerusalem, però amb l'esforç, la constància i la col·laboració humana essencial en el Pla de  salvació de Déu per a tots els éssers humans, homes i dones, de tot arreu del món i de totes les èpoques, passades, presents i futures. I a més així Déu pot premiar aquesta dedicació humana com a mèrit.   



Bíblies en diverses llengües
 

Bíblia catòlica en alemany, és possible que la portés d'un dels meus viatges a Alemanya, però potser me la van regalar 



Durant uns anys vaig col·leccionar Bíblies catòliques en diferents idiomes. A partir de les Bíblies catalana i castellana (moltes de cada) i les en llatí i grec, vaig tenir-la en francès, anglès, alemany, holandès, irlandès, polonès, búlgar, ucraïnès, japonès, rwandès, àrab i encara algunes més, com romanès i altres, si bé d'algunes d'aquestes altres no eren catòliques. 

Però aquesta col·lecció es va anar desfent, tot i que se'n conserva la major part. Ja ben aviat una Bíblia catòlica en francès, de tapa tova i format reduït sense arribar a ser de butxaca, que em va portar una germana meva des de França l'any 1990, la vaig regalar a una estudiant de francès (1) polonesa que era també una catòlica molt devota. 


Bíblia, em van dir que catòlica, en búlgar, obsequi d'una dona búlgara i els seus dos fills, 7 d'octubre de 1997



Una edició en polonès molt bona, que em va regalar la Dorota Ozga, la vaig conservar molts anys, però al final la vaig acabar regalant a uns polonesos als que vaig casar l'any 2018. Quan els hi vaig regalar van estar molt contents, perquè em van dir, era una edició especial, de tirada limitada i de molta qualitat de la traducció i contingut, que es va fer amb motiu de la celebració d'un esdeveniment cristià molt important per a Polònia. 


Bíblia catòlica en kinyarwanda, cortesia de Canisius Niyonsaba, Valens Bisabimana
o bé Françoise Uwizeyimana, els hi dono les gràcies a tots ells; potser cap a l'any 2008.  





Algunes més les conservo, però en aquest moment les tinc sense localitzar, com l'holandesa i la irlandesa. 

En la meva activitat de capellà de vaixell de Stella Maris, l'Apostolat del Mar, entre els anys 2013 a 2019, se'm van donar alguns exemplars en diversos idiomes, la majoria dels quals els vaig regalar als tripulants amb els que feia Missa, si bé n'he conservat algun, com el d'àrab, ja que no vaig trobar a qui donar-li. 

En un altre ordre de coses, un amic meu de Calldetenes, coneixedor de que feia col·lecció de bíblies, me'n va regalar unes quantes de molt importants, sobretot en castellà, en edicions luxoses o antigues que van arribar al seu poder.  





Bíblia catòlica en japonès, cortesia de la professora Akiko Ichikawa, c. 1994


Ara bé tot això és una mera curiositat de col·leccionista i, com a molt, una mostra d'afició, d'interès i fins d'amor a la Paraula de Déu revelada en la Bíblia, però més des d'un punt de vista simbòlic que pràctic. Amb els anys vaig arribar a la conclusió que el millor que podia fer era regalar-les a persones que les poguessin llegir, les necessitessin, les valoressin i les llegissin, millor encara en companyia i en grup, que no pas l'ús que en feia jo, que només les guardava, les valorava com a molt importants i les ensenyava ocasionalment. 

L'Evangeli segons sant Joan era el meu preferit quan era jove


Un programa que havia tingut i que l'havia practicat durant unes setmanes o poc més l'any 1990 era copiar diàriament textos de la Bíblia, començant en aquell temps per les lectures del dia, escrivint-les, però ho vaig deixar quan em vaig trobar amb textos molt llargs. Ho hauria pogut seguir fent si hagués fet una selecció, un tros per exemple, però volent fer-ho tot ho vaig acabar deixant al cap d'un temps. Em semblava una bona manera de conèixer la Bíblia i de familiaritzar-me amb la Paraula de Déu, prestant-li prou atenció. Una variant d'aquesta idea, que a més implicava anar-se familiaritzant amb idiomes estrangers i qui sap si aprenent-los i tot, era copiar textos de la Bíblia en altres idiomes. Aquest, però, a part d'un intent inicial de prova, no vaig arribar ni a posar-lo en pràctica seriosament. 


(1) Perquè a part del seu valor religiós i espiritual únic, com a Paraula revelada de Déu, i del seu extraordinari valor literari, que la fa una de les més grans obres de la Literatura universal, la Bíblia també pot ser una manera d'aprendre idiomes, alhora que es rellegeix i repassa, donada la seva divisió en capítols i versicles, cosa que pot ajudar a aprendre i fins a practicar un idioma nou, fent dues feines alhora.